انگوری و بیگلی بیگلی یک بار دیگر به هم رسیدند
پس از درگذشت استاد افضلی- دوبلور بیگلی بیگلی
صادق ماهرو- دوبلور شخصیت زیبای انگوری هم درگذشت.
می دانم سایت های زیادی درباره ی صادق ماهرو- دوبلور گوریل انگوری و داروغه ی ناتینگهام نوشتند و می نویسند. اما من در این جا بنا به وظیفه ی خبری و رسالت هنری، چند خطی حرف دل را می نویسم برای استاد صادق ماهروی عزیز.
در حالی این خبر را به اطلاع شما عزیزان می رسانیم که جامعه ی هنری امسال بسیار داغ دید.
دیروز خبری بر سایت های خبری قرار گرفت و همه ی ما را در بهت وحیرت برد. باز هم هنرمندی دیگر، کوله بارش را بست. یکه و تنها رفت و دفتر عظیمی از خاطراتش را نزد ما جا گذاشت.
این بارهم یک شخصیت زیبای دوست داشتنی. یک دوبلور دوست داشتنی که بچه های دهه ی 60 با او و صدایش خاطرات زیاد و زیباییداشتند.
صادق ماهرو- دوبلور نقش ماندگار انیمیشن خاطره انگیز گوریل انگوری.
این انیمیشن که در دهه ی 60 پخش می شد، در ابتدا قرار نبود که........
زنده یاد «صادق ماهرو» در سن 75 سالگی در شهر کلن آلمان بدرود حیات گفت.
بنا بر این گزارش، زنده یاد ماهرو به دلیل مهاجرت فرزندانش سالها در آلمان زیست و در این فاصله ضمن حضور در ایران به دوبله می پرداخت.
«صادق ماهرو» در 3 فروردین ماه 1318 در تهران متولد شد و از 18 سالگی، فعالیت هنریاش را با تئاتر و سپس به طور جدی با دوبله آغاز کرد.
او در بیش از 40 سال حضورش در این حرفه، تیپهای ماندگاری را صداپیشگی کرده که «گوریل انگوری» از ماندگارترین آنهاست.
اسناگلپوس، کوییک درا مکگرا، اما دارلینگ (یوگی و دوستان)، داروغه ناتینگهام (رابین هود)، دالتونهای بازنده(لوک خوش شانس)، خرس (کتاب جنگل)، تلی ساوالاس (هنگ جانبازان)، جک اوهالوران (خداحافظ زیبای من)، وارن اوتس (این گروه خشن)، شیرعلی قصاب (داییجان ناپلئون)، غول (حسن کچل)، سرکار استوار (مجموعه فیلمهای صمد) و پدر هند (محمد رسولالله) از دیگر کارهای وی بوده است.
وی پیش از این درباره محبوبیت کارتون هایی که دوبله کرده است، گفته بود: کارتونهایی که آن زمان دوبله میکردیم خیلی شیرین بودند. گوریل انگوری در مقابل کارتونهایی که من میشناسم و دوبله کردیم، یادی هم بکنم از امیر هوشنگ قطعهای که مدیر دوبلاژ این اثر بود، خدا رحمتش کند. انشاءالله بیگلیبیگلی هم همیشه تندرست باشد (منظور اصغر افضلی گوینده این رل است) ما کارهایی از این شیرینتر دوبله کردیم اما چند تا نکته را باید بیان کنم؛ وقتی یک مدیر دوبلاژ گویندهای را خبر میکرد صبر میکرد تا آن گوینده بیاید. گوریل 15 متری که اندازهاش دائما یادآوری میشود یک صدایی میخواست که به این 15 متر بخورد. صدای بیگلیبیگلی هم ظرافتهای خاصی میطلبید. صدای من و افضلی یک طعم کمدی هم دارد، آن طعم کمدی است که به دل مردم مینشیند.